«Объектный падеж с причастием настоящего времени».
После глаголов, выражающих
восприятие посредством органов чувств (физические восприятия)
- to see - видеть, to watch, to observe - наблюдать,
to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать
и др., употребляется оборот «объектный падеж с причастием
настоящего времени», который представляет собой сочетание
местоимения в объектном падеже или существительного
в общем падеже и причастия настоящего времени (Present
Participle). Этот оборот аналогичен обороту
«объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему выполняет
в предложении функцию одного члена предложения, а именно
функцию сложного дополнения:
I saw him running
.
I saw him run
.
Я видел, как он бежал.
I heard her shouting
.
I heard her shout
.
Я слышал, как она кричала.
Him running, her shouting, как и him run, her shout,
являются сложным дополнением к глаголу saw и heard.
На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как , а иногда с союза что .
Однако между оборотами
с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница.
Причастие выражает длительный характер действия, т.е.
действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает
в большинстве случаев законченное действие. Поэтому
оборот с причастием переводится на русский язык придаточным
предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот
с инфинитивом - придаточным предложением с глаголом
совершенного вида:
I saw him crossing
the street.
Я видел, как он переходил
улицу.
I saw him cross
the street.
Я видел, как он перешел
улицу.
We watched him slowly
approaching
the gate.
Мы наблюдали, как он медленно подходил
к калитке.
We saw him approach
the gate and enter
the garden.
Мы видели, как он подошел
к калитке и вошел
в сад.
I heard him coming
up
the stairs slowly, as if he were carrying something
heavy.
Я слышал, как он медленно поднимался
по лестнице,
как будто он нес что-то тяжелое.
I heard him come up
the stairs a few minutes
ago.
Я слышал, как он поднялся
по лестнице несколько
минут тому назад.
Иногда, однако, оборот
с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного
ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол
выражает действие длительного характера (to walk - ходить,
to run - бежать, to stand - стоять, to sit - сидеть,
to look for - искать и другие). В этом случае как оборот
с причастием, так и оборот с инфинитивом переводится
на русский язык придаточным предложением с глаголом
несовершенного вида:
I saw him running
.
I saw him run
.
Я видел, как он бежал
.
I saw them walking
along the river bank.
I saw them walk
along the river bank.
Я видел, как они шли
по берегу реки.
Примечание. После глаголов
to see, to watch, to notice может стоять существительное
в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное
Present Participle:
Not far from the park gate I saw a woman sitting
on a bench.
Недалеко от ворот парка я увидел женщину, сидевшую
на скамейке.
He watched a boy playing
on the river
bank.
Он наблюдал за мальчиком, игравшим
на берегу
реки.
I noticed a man standing
on the hill
top.
Я заметил человека, стоявшего
на вершине горы.
Как видно из примеров, такое сочетание существительного с причастием настоящего времени совпадает по форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится на русский язык дословно, т.е. существительным и причастием настоящего времени. Отличить такое сочетание существительного с причастием от оборота «объектный падеж с причастием» можно только по контексту.
В обороте «объектный
падеж с причастием настоящего времени» употребляется
также Present Participle Passive:
The captain watched the goods being discharged
.
Капитан наблюдал, как разгружали
товары.
We saw the engines being
carefully
packed
in cases.
Мы видели, как моторы тщательно упаковывали
в ящики.
Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдательного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, объектный падеж с инфинитивом страдательного залога не употребляется.
«Объектный падеж с причастием прошедшего времени».
Оборот «объектный падеж
с причастием прошедшего времени» представляет собой
сочетание существительного в общем падеже или местоимения
в объектном падеже с причастием прошедшего времени.
Это сочетание также выполняет в предложении функцию
одного члена предложения, а именно функцию сложного
дополнения. Этот оборот употребляется:
1.
После глаголов, выражающих восприятие
посредством органов чувств (физические восприятия):
to see - видеть, to watch - наблюдать, to hear - слышать:
I saw the cases opened
.
Я видел, как вскрыли
ящики.
I heard his name mentioned
several times
during the conversation.
Я слышал, как его имя несколько раз упоминали
во время разговора.
2.
После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду
с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего
времени» употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом»:
Не wants the work done
immediately (= Не wants
the work to be done
immediately).
Он хочет, чтобы работа была сделана
немедленно.
The manager wants the cases counted
and weighed
(= The manager wants the cases to be counted
and weighed
).
Заведующий хочет, чтобы ящики были сосчитаны
и взвешены
.
3.
После глагола to
have
.
Глагол to have
с оборотом «объектный
падеж с причастием прошедшего времени» означает, что
действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим,
а кем-то другим для него, за него:
I have
my shoes mended
in that shop.
Я чиню
ботинки в этой мастерской (в значении:
мне чинят ботинки в этой мастерской; я отдаю чинить
ботинки в эту мастерскую).
He had
his hair cut
yesterday.
Он постриг
волосы вчера (в значении: он постриг
волосы не сам, а парикмахер постриг ему волосы).
I will have
the letters posted
immediately.
Я отправлю
(в значении: велю отправить, распоряжусь,
чтобы отправили) письма немедленно.
Примечание. В этом обороте вопросительная и отрицательная
формы глагола to have
в Present и Past
Indefinite образуются при помощи вспомогательного глагола
to do
:
Do
you have
your
shoes mended
in that shop?
I don"t have
my shoes mended in that
shop.
Did
he have
his
hair cut
yesterday?
He didn"t have
his hair cut
yesterday.
Глагол to have
может употребляться в различных формах и сочетаниях:
I must have
my luggage sent
to the station.
Я должен отправить
(в значении: должен поручить
кому-нибудь отправить, распорядиться, чтобы отправили)
мой багаж на вокзал.
He is going to have
these letters
sent
by airmail.
Он собирается послать
(в значении: собирается
распорядиться, чтобы послали) эти письма воздушной почтой.
She wants to have
the walls of
this room painted
.
Она хочет покрасить
(в значении: чтобы ей покрасили)
стены этой комнаты.
Примечание. Русские
предложения типа Он починил свои ботинки. Он покрасил
стены своей комнаты. и т.п. могут иметь два значения.
Они могут означать:
1) что действие совершается лицом, обозначенным подлежащим,
или
2) что кто-то производит действие для него, за него.
В английском языке этим двум значениям соответствуют
различные предложения:
Он починил (сам) свои ботинки.
Не mended
his shoes.
Он починил (отдал в починку) свои ботинки.
Не had
his shoes mended
.
Он покрасил (сам) стены
своей комнаты.
He painted
the walls of his room.
Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили).
He had
the walls of his room painted
.
Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.
Объектный причастный оборот , или сложное дополнение, состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me , him , her , it , us , you , them ) и причастия (I или II ), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.
Существительное / местоимение |
+ |
Причастие I или II |
В предложении он, как дополнение, занимает третье место:
Подлежащее |
+ |
Сказуемое |
+ |
оборот "сложное дополнение" |
+ |
второстепенные члены предложения |
а) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.
б) А причастие Participle II , имеющее только форму страдательного залога (Passive ), обозначает действие, производимое кем-то над лицом или предметом.
То есть Participle I обозначает процесс , а Participle II – результат действия .
Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел "Participle I ; В роли определения", например:
She saw the picture hanging on the wall. (рассматриваемый оборот) |
Она видела , как картину вешали на стену. |
She pointed at the picture hanging on the wall. (определение) |
Она показала на картину, висящую на стене. |
На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, что :
We heard her saying these words. |
Мы слышали, как она произнесла эти слова. |
I watched the snow falling . |
Я наблюдал, как падает снег . |
Let’s listen to John playing the piano. Давайте послушаем, как Джон играет на пианино. |
|
They watched the car being pushed by a group of boys. (Passive) |
Они наблюдали, как машину толкала группа мальчиков. |
Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:
а) причастный оборот показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),
б) а инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.
Поэтому причастный оборот переводится, в основном, глаголом несовершенного вида, а инфинитивный - совершенного . Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to .
Причастный оборот. |
Инфинитив. |
I saw you passing our house . - Я видел, как ты проходил мимо нашего дома. |
I saw you pass our house . - Я видел, что ты прошел мимо нашего дома. |
I heard him coming up the stairs . - Я слышал, как он поднимался по лестнице. |
I heard him come up the stairs . - Я слышал, что он поднялся по лестнице. |
Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk - ходить , to stand - стоять , to sit - сидеть, to run - бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.
Объектный причастный оборот с Participle II |
В этом обороте Причастие II , как страдательное причастие, выражает действие, производимое кем-то над предметом или лицом. Встречается после глаголов:
1 После тех же глаголов чувственного восприятия, что и Participle I , напр.:
I found the envelopes opened . |
Я обнаружил, что конверты открыты . |
I heard my name pronounced . |
Я слышал, что произнесли мое имя . |
I saw the window broken . |
Я увидел, что окно разбито . |
2 После глагола to have , реже to get в значении сделать так, чтобы (получить) , get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы . Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.
to have / to get |
+ |
Объект |
+ |
Причастие II |
Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:
I have a new house built . Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.)
I have built a new house. (сказуемое в Pres . Perfect Active ) Я построил новый дом. (сам)
I have my task done . Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание.
I have done my task. (Present Perfect ) Я выполнил задание. (сам)
I have my car repaired . Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…)
I have repaired my car. Я отремонтировал машину. (сам)
Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола do ; смотри раздел: "Present Indefinite ; To be и to have (got ) в вопросительной и отрицательной формах".
Did you have your hair cut ? |
Ты сделала стрижку? |
Have you had this article typed ? |
Вам напечатали эту статью? |
I did n’t have my photo taken . |
Я не сфотографировался. |
3 В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want - хотеть , to wish – желать :
В английском языке имеется конструкция, называемая объектным причастным оборотом . Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there ) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения и часто переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как :
Объектный причастный оборот обычно употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: hear, see, feel, watch, observe, find, notice :
После глаголов wish, want, get, keep, have объектный причастный оборот употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:
Иногда такой оборот переводится на русский язык простым предложением:
Иногда возможны оба варианта перевода:
При переводе причастного оборота важно учитывать его место в английском предложении.
1. Причастный оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами так как , поскольку, если или когда, после того как :
Выбор того или иного союза зависит от того, как объектный причастный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос “когда ? ”, “по какой причине? ” или “при каких условиях? ” совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное – первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.
2. Оборот, стоящий в конце предложения, переводится предложением, которое вводится союзами причем, а, и, но или отдельным предложением без союза:
3. Причастный оборот с союзом as , стоящий в начале или в конце предложения, часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и переводится на русский язык с помощью оборота типа как указывалось (выше) .
Объектный падеж
Данная конструкция содержит в своем составе личные местоимения в объектном падеже или имена существительные в форме общего падежа и причастия 1 или 2.
Рассматриваемая конструкция с причастием 1 используется в английской речи в ситуациях, когда говорящему необходимо подчеркнуть тот факт, что выражаемое причастием действие или процесс разворачивается в настоящий момент времени, то есть является незавершенным. В такой конструкции употребляется форма причастия Indefinite Active. Используемые в рамках такой конструкции местоимения или существительные называют лица или предметы, совершающие какие-либо действия.
Для данной конструкции является характерным употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, например:
- — Elisabeth saw her brother playing chess. – Элизабет видела, что ее брат играет в шахматы.
- — Sarah heard her singing. – Сара слышала, как она поет.
- — Jane felt somebody moving closer to her. – Джейн чувствовала, что кто-то приближается к ней.
- — The children watched their teacher passing the school. – Дети наблюдали, как их учитель проходит мимо школы.
Данная конструкция с причастием 2 отличается от вышеописанной тем, что употребленные в ней причастия называют действия, которые направлены на предметы или лица, выраженные местоимениями или именами существительными.
Для этой конструкции характерным является употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, желанию и умственной деятельности. Подобные предложения переводятся обычно на русский сложноподчиненными предложениями. Данные конструкции после английских глаголов «to get» и «to have» переводится как обычное простое предложение, например:
- — Jane saw her husband beaten. – Джейн видела, как избили ее мужа.
- — Elisabeth heard her article read. – Элизабет слышала, как прочитали ее статью.
- — James felt his hat fallen. – Джеймс почувствовал, что его шляпа слетела.
- — John watched his neighbor arrested. – Джон наблюдал, как арестовали его соседа.
- — They wanted their compositions read. – Они хотели, чтобы прочитали их сочинения.
- — The students wished their examinations put off. – Студенты хотели, чтобы их экзамены перенесли.
- — He considered himself employed. – Он считал, что его приняли на работу.
- — Robert understood his task done. – Роберт понимал, что его задание выполнили.
- — The students had their hair cut. – Студентам подстригли волосы.
- — You will get your photos taken with Jane. – Вас сфотографируют с Джейн.
Независимые причастные обороты
В состав таких оборотов могут входить причастия обоих видов.
Независимые причастные обороты с причастиями 1 состоят из существительных в общем падеже или местоимений в именительном падеже, с одной стороны, и причастия 1 – с другой. Действие, передаваемое причастием 1, не связано никаким образом с действием, передаваемым сказуемым. Специфичность таких оборотов состоит в том, что они являются прерогативой письменной речи. На письме подобные обороты всегда обособляются. В предложении им отводится роль всевозможных обстоятельств, которые на русский язык переводятся придаточными предложениями, например:
- — The rain stopping, they will lay the table in the garden. – Если дождь закончится, они накроют стол в саду (обстоятельство условия).
- — It being too hot, the children couldn`t go to the beach. – Поскольку было слишком жарко, дети не смогли пойти на пляж (обстоятельство причины).
- — The compositions having been written, the pupils showed them to their teacher. – После того, как сочинения были написаны, учащиеся показали их своему учителю (обстоятельство времени).
Независимые причастные обороты с причастиями 2 аналогичны по своему составу оборотам с причастиями 1. Однако действия, выражаемые причастиями 2, направлены на входящие в состав этих причастных оборотов местоимения или существительные. Такие обороты выполняют функции разных обстоятельств, а переводят их на русский язык соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями, например:
- — Her homework done, Sarah went to bed. – Когда домашняя работа была сделана, Сара пошла спать (обстоятельство времени).
- — The tickets bought, John and Alice decided to pack up their things. – Так как билеты были приобретены, Джон и Элис решили упаковать свои вещи.
Причастие 2 может употребляться в самостоятельных предложных причастных оборотах с «with», например:
- — The soldiers stood in the water with their hands bridged. – Солдаты стояли в воде, сцепив руки (= создавая ручной мост).
Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия.
I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу.
Эта конструкция "объектный падеж с причастием I" - the Objective - with - the - Participle I Construction - употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I - Participle I Indefinite Active .
В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to watch , to feel и др. Переводится придаточным предложением.
They watched him entering
the house.
Они наблюдали за тем, как он входит
в дом.
I saw John passing
our house.
Я видел, как Джон проходил мимо
нашего дома.
Конструкция "объектный падеж с причастием II" - the Objective - with - the - Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется:
- После глаголов чувственного восприятия to see , to hear , to feel , to watch и др.;
- После глаголов, выражающих желание to want , to wish и др.;
- После глаголов to have , to get .
We head his name mentioned
.
Мы слышали, как упомянули его имя
.
I want the work done
.
Я хочу, чтобы работа была сделана
.
I have my photo taken
.
Я сфотографировался
.
Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением.
Независимый причастный оборот. В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, (the Nominative Absolute Participial Construction ) может входить как Participle I , так и Participle II .
- Независимый причастный оборот
с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением.
The weather permitting , we shall go to the country. Если погода позволит , мы поедем за город. (обстоятельство условия)
It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно , мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
The sun having risen , we continued our way. После того, как солнце взошло , мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени)
The article having been translated , the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена , студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени) - Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением.
His work finished , he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.