Склонение глаголов в испанском lavarse. Возвратные глаголы в испанском языке. Возвратные глаголы в предложениях

Возвратные глаголы – это глаголы, которые указывают на направленность действия к себе. В русском языке на это указывает суффикс «-ся». В испанском есть почти аналог такого суффикса – это возвратное местоимение “ se ”. В начальной форме, то есть в инфинитиве, это местоимение всегда прикреплено к глаголу в конце.

Вот как это выглядит в испанском языке:

Ducharse – принимать душ

Sentarse — садиться

Levantarse – подниматься

Ponerse – становиться, надевать

Vestirse – одеваться

Bañarse – купаться

Comprarse – покупать себе

1) Мы используем возвратный глагол, когда хотим направить действие на себя

Me levanto a las ocho – Встаю в 8.

Te bañas cada día – Ты купаешься каждый день.

Me peino antes de salir de la casa – Я причесываюсь прежде, чем выйти из дома.

2) Когда наблюдается взаимно направленное действие между говорящими.

Se hablan ya 3 horas – Они разговаривают уже 3 часа.

Son recién casados por eso siempre se besan – Они молодожены, поэтому постоянно целуются.

3) В безличных предложениях при условии отсутствия субъекта, совершающего действие

Se sabe que Lope de Vega escribió muchas obras. - Известно, что Лопе де Вега написал много произведений.

A lo lejos se ve una fábrica – Вдалеке виднеется фабрика.

Esta casa se vende – Дом продается.

4) Возвратный глагол употребляется для придания ситуации фамильярной нотки

Voy a hablarme con la señora – А поговорю ка я с этой сеньорой.

Voy a fumarme un cigarrillo – Пойду ка выкурю сигаретку.

5) Присоединение к глаголу возвратного местоимения «se»часто приводит к изменению лексического значения слова

6) При построении отрицания с возвратным глаголом отрицательная частица ставится перед местоимением

No me salgo de casa muy temprano – Не выхожу из дома очень рано.

No nos acostamos sin mama – Мы не ложимся спать без мамы.

No te levantes si yo no permito – Не вставай, пока я не разрешу.

Возвратные глаголы в предложениях

При спряжении возвратных глаголов возвратная частица «se» в большинстве случаев ставится перед глаголом. Но случается и так, что смысл предложения не меняется даже если «se» останется прикрепленной к глаголу.

Puedes dormirte a las diez de la noche — Ты можешь уснуть в 10 часов вечера.

Te puedes dormir a las diez de la noche — Ты можешь уснуть в 10 часов вечера.

НО: обратите внимание на то, что «se» видоизменяется относительно лица, даже если оно осталось в конце глагола.

Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…):

Nos tenemos que ir pronto – Нам нужно скоро уходить

Спряжение возвратных глаголов

Возвратные глаголы – глаголы особенные с точки зрения их спряжения. Дело в том, что возвратное местоимения при спряжении глагола отделяется от него и ставится впереди. Плюс возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица, к которому относится действие.

Рассмотрим спряжение возвратных глаголов в таблице

Глагол despertarse — просыпаться

Настоящее время

Прошедшее время

Будущее время

me despie rto

me desperté

me despertaré

te despiertas

te despertaste

te despertarás

Он, она

se despierta

se despertó

se despertará

nos despertamos

nos despertamos

nos despertaremos

os despertáis

os despertasteis

os despertaréis

se despiertan

se despertaron

se despertarán

Voy a fumarme un cigarrillo - не разговорный вариант, а единственно возможный.

?
Отнюдь!!!

Можно сказать … fumo, но нельзя … voy a fumar un cigarrillo.

Также ошибочно (no) me salgo de casa.

Не «ошибочно», а допустимое в разговорно-заниженном стиле 🙂 Вплоть до уджасного «Ya me salgo» как «Estoy saliendo» 🙂

Galaxia, стоит все-таки различать
а) академическую норму
б) фактическую норму
в) казусы, которые возможно когда-либо станут нормой, но сейчас ей не являются
Скажем, andé — это фактическая норма, потому что более 95% испанцев так говорят, хотя академия ее не принимает. А вот форма conducí — казус, хотя можно ее услышать относительно часто, но сами же носители языка воспринимают ее как неверную.
На мой взгляд, Me salgo de casa воспринимается как ошибка подавляющим большинством носителей языка, не говоря о том, что если ученик ляпнет это на экзамене, ему это ОДНОЗНАЧНО засчитают за ошибку. Как же можно тогда этому учить? Допустим, кто-то из неграмотных испанцев это употребляет, что из этого?
Куда интереснее пара venir/venirse. В чем разница? Мне кажется, изменение смысла, я ни разу не слышал vente в значении «подойди ко мне» (всегда ven aquí/ven conmigo), и, наоборот, в значении «идем с нами» чаще говорят vente. Но это тоже пока незарегистрированный факт.
Пресловутый 4-ый пункт объяснения относится к горстке глаголов «потребления». Если эти глаголы употребляются с конкретным объектом, se обязательно, поэтому нельзя сказать __ voy a fumar__ un cigarrillo, voy a comer___ esta pizza и так далее. По меньшей мере, это мадридская норма, за всю Испанию отвечать не возьмусь (опросите своих!)
Если конкретного объекта нет, нет и se: Normalmente fumo ___ cigarrillos, tomo ___ arroz.

  • Если эти глаголы употребляются с конкретным объектом, se обязательно, поэтому нельзя сказать __ voy a fumar__ un cigarrillo, voy a comer___ esta pizza и так далее. По меньшей мере, это мадридская норма, за всю Испанию отвечать не возьмусь (опросите своих!)

    Георгий, 🙂 «apéese del burro»: распрекраснейшим образом можно сказать «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo»/ «estaba fumando un cigarrillo» и «me estaba fumando un cigarrillo».
    И нет никакой мадридской «нормы» 🙂

  • Давайте посмотрим по частотности. Вводим в Google «Bueno me voy a fumar un cigarrillo» и «Bueno voy a fumar un cigarrillo». В первом случае 1650 результатов, во втором три. Убедительно?

    Я «набралась» от тех филологов-испанистов, которые свои мнения излагают в печатном виде. Увлекают своими рассуждениями об этом «se» aspectual/benefactivo/concordado reflejo.

    И в интернете можно найти и почитать работы филологов на эту тему.
    Например,
    «El segundo tipo de clítico opcional o superfluo es considerado por la mayoría de los gramáticos como pronombre ético o de interés,nombre que le dan numerosos autores. Aquí lo denominaremos benefactivo. Es facultativo porque no tiene función argumental: no cambia las propiedades argumentales del verbo con el que se combina.»

    Вот только в вопросе, как назвать этот самый приглагольный дательный, грамматисты не совпадают 🙂

  • Не занимаюсь я подобным 🙂 🙂

    Хорошо, ввожу » fumarme un cigarrillo»: 371.000 (0,42 segundos); «fumar un cigarrillo» 168.000 (0,25 segundos).
    И что?
    Георгий, обе фразы «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo» грамматически правильные. С «se», скажем, более разговорная.

    Найдите время, прочитайте работы с вышеприведённых ссылок. Apasiona.
    Ой! 🙂 Вдруг вспомнила:
    Me fumo hasta el humo 🙂

  • Галаксия, fumar un cigarrillo вводить не имеет смысла, поскольку в этот случай входит me voy a fumar un cigarrillo. Мы с вами никогда не согласимся, поскольку имеем разные представления о том, что такое норма.

    Дело не в том, соглашаться со мной или с Вами 🙂 Вы хоть почитайте тех, кто давно и глубоко копает.
    Обе фразы «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo» грамматически правильные. С «se», скажем упрощённо, более разговорная.

    Тут наткнулась:
    «El profesor peca por exceso de coloquialismo. Los gramáticos y hablistas tradicionales -ya no quedan, ni en la academia ni en la Academia- proscribían cualquier uso que no estuviera avalado por el de nuestros clásicos. Algunos ahora parecen proscribir cualquier uso que vaya más allá de lo que farfullan los personajes de la telebasura.

    ¿Ayer comí una manzana es «correcto»? Bueno, así hablaban los clásicos, así hablaban y escribían todos hasta hace un par de siglos, y así escriben y hablan hoy todos cuando quieren ser relativamente formales. ¿Cuál es la causa, pues, de la opinión de este profesor ruso? Me atrevo a conjeturar que el miedo a sonar «estirado» y poco natural, miedo que inexplicablemente tienen muchos extranjeros.

    » no significa que las primeras frases sin el «me, se» etc. sean incorrectas o agramaticales.»

    Это не про Вас? 🙂

    «Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…):

    Nos tenemos que ir pronto »

    А в примере стоит не между, а перед словом должествования. Где правильно?
    С уважением, Марина

    Уважаемая Марина В. — Если вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение следует ставить перед глаголом долженствования (querer que, tener que…) — Это правильно.

    Nos tenemos que ir pronto — Правильно

    еще приведу примеры, чтобы было понятно:

    ¿Te quieres comprar esto? — Ты хочешь купить себе это?
    ¿Te quieres lavar? — Ты хочешь умыться?
    ¿Cómo se debe lavar las manos? — Как нужно мыть руки?

  • Уважаемый Георгий, по поводу предложения «voy a fumarme un cigarrillo » вы не правы — возможны оба варианта, второй — с fumarme скорее неверный с точки зрения грамматики, так как глагола fumarse не существует, но малообразованные люди иногда говорят так.

    Георгий, это же относится и к остальным примерам с comer pizza — правильный вариант, voy a comerme esta pizza — поверьте, это мягко сказать «разговорный вариант», а на самом деле та же необразованность, я уже много лет в Перу и знаю что это означает. Да и в Испании, хотя неужели и они…, я то считала их более интеллигентными людьми.

    Уважаемая Екатерина. Если более 95% населения употребляет определенную форму, лингвист обязан считать ее нормой. Нормативные грамматики и Real Academia — институты весьма консервативные, однако, уверяю Вас, уже более 10 лет фраза Voy a fumar un cigarrillo испанцами воспринимается как неправильная. Вы можете учить студентов как угодно, но на экзамене DELE отсутствие возвратного местоимения в этих примерах будет зачтено как ошибка (сам этот экзамен принимал, так что информация из первых рук 🙂

    Георгий!, я понимаю, все это очень возможно, возможно также как и то, что при приеме в институты Франции для прохождения экзамена по математике требуется использовать неправильные понятие о дробях, так как у них так сложилось, людям не дано было понять эту тему до конца. А насчет того, что на экзамене, ну если это экзамен на котором присутствуют учителя, то почему бы не указать им на очевидную ошибку, ведь глагола fumarse не существует. Можно сказать «es hora de darle una lección» — пора бы дать ему урок. Или «Quiero comprarme nueva ropa» — Я хочу купить себе новую одежду. Также можно сказать и на русском. Здесь направленное действие на него, себя.

    Но сказать voy a fumarme un cigarillo — Что-то типа выкурю себе сигаретку… это неправильно, они так говорят потому что необразованы. Это вообще считается плохим тоном. Разве Вы сами не видите?, не видите потому что испанцы — в Испании!, говорят более менее нормально, но когда вы приедете в страну Лат. Америки и услышите все эти se и другие выражения, сказанные с неподдельным деревенским хамским тоном, Вам все сразу станет ясно. В то же время элитный класс общества говорит прекрасно, посмотрите мексиканские сериалы, те что у нас привыкли смотреть, никаких fumarse и тому подобное вы там не услышите, так как говорят так только необразованные.

    Разве может какой-нибудь дон выходя из шикарного особняка сказать такое, его свои же засмеют и выставят. Но какой-то там рыбак может запросто, хорошо в том же сериале показать — вот этот деревенщина. На улице можно услышать еще и не то, у нас тоже многие как из деревне говорят, но считать это эталоном или правильной формой поэтому нельзя. Здесь и в школах учителя многие с ошибками пишут и говорят также, это они показывают свой уровень, и их уровень образования гораздо ниже, больше им нечего не остается. Нельзя сравнить с интеллигентным Петербургом, а доказывать им что-то… так, поставить втупор разве что и заставить выглядеть глупо, если представится возможность, я считаю, нужно!

    Екатерина, не кажется ли Вам несколько наивно и, я бы даже сказал, надменно, указывать филологам носителям испанского языка на их, якобы, ошибки? И еще более странной с Вашей стороны является попытка объяснить употребление местоимения se в испанском языке через русский! В испанском налицо противопоставление «consumir en general» (без se) и «consumir algo concreto» (с se), это касается не одного глагола, а целого семантического класса глаголов потребления.
    И ни в коем случае нельзя путать испанский Латинской Америке (в котором, насколько мне известно, это явление не распространено) с испанским Испании, где это давно уже стало нормой.
    Мне неловко это говорить Вам, но Ваши рассуждения об «элите» и «деревенщине» полны презрения к другим людям… Зачем эта злость?

    Кстати, я поглядел пост, вложенный Галаксией, это действительно обо мне:). Но ответ, который она цитирует, написал человек, которому 55 лет, т.е. чья норма сформировалась очень давно. На мой взгляд, мы уже перешли за тот предел, когда казусное использование малочисленно, и упомянутое мной правило стало нормой. Достаточно почитать другие комментарии этой же ветки: все говорят о том, что употребление se при конкретных объектах желательно и более частотно. Я в свое время проделывал эксперимент на 100 испанцах 20 лет, 95 утверждали, что фраза без se неверна.

    Давайте, чтобы закрыть дискуссию, я соглашусь с тем, что фраза voy a fumar un cigarrillo может восприниматься как верная по меньшей мере в значительной части Латинской Америки, среди большой части испанского населения старше 40 лет и, возможно, среди части молодежи. Я, признаться, сам так говорил первые десять лет своей сознательной жизни в испанском языке, потом меня переучили, но я все же не верил, пока не провел описанный выше эксперимент. Другое дело — вопрос частотности.

  • я бы даже сказал, надменно, указывать филологам носителям испанского языка на их, якобы, ошибки?

    Георгий, укажите, пожалуйста, если можно, работы этих филологов, где разговорное употребление «se» в данных случаях утверждается и провозглашается нормой.

    Вам понравилось это ОБЪЯСНЕНИЕ разговорного употребления, и Вы для себя приняли подобное употребление за норму — пожалуйста! Ведь каждый, всё таки, придерживается какого-то своего стиля, но не навязывайте это другим.

    чтобы закрыть дискуссию, я соглашусь с тем, что фраза voy a fumar un cigarrillo может восприниматься как верная по меньшей мере в значительной части Латинской Америки, среди большой части испанского населения старше 40 лет

    И дело не в Вашем согласии, и уж совсем не в возрасте 🙂 🙂 — как раз именно престарелые испанцы и испанки определённой прослойки 🙂 почти всегда так и говорят.

    упомянутое мной правило стало нормой.

    Нет такой нормы, Георгий. Есть просторечие, разговорное употребление…, если «деревенщина» для Вас перебор. Только, где Вы «злость» усмотрели 🙂 ?!

  • Георгий, почитайте на досуге.

    «Dativo de interés, dativo aspectual y las marcas de aspecto perfectivo en español»

    Autores: Mario Barra Jover
    Localización: Verba: Anuario galego de filoloxia, ISSN 0210-377X, Nº 23, 1996 , págs. 121-146

    Галаксия, досуга у меня к сожалению нет, поэтому участвовать в дискуссии не могу. Учился в комплутенсе у целой плеяды замечательных грамматистов, склонен доверять упомянутым ими статистическим исследованиям, хотя статьи их не читал. И не верю ни одной статье не основанной на статистическом анализе. Вы верите в авторитет, я в статистику, вот и разница. Давайте оставим эту дискуссию, хорошо? Только вслед за вашим же словами не навязывайте другим ваше мнение. И не пытайтесь объяснить мою психологию, это ненаучно

    Очень важный комментарий хочется сделать. Иногда я пишу так, будто бы обладаю абсолютной истиной относительно языка. Это deformación profesional и моя ошибка. Во-первых, абсолютных истин в языке мало, язык явление статистическое: в одних областях говорят так, в других иначе, многое зависит от возраста, среды, социальной прослойки… Во-вторых, мои собственные знания унаследованы мной от многих людей, которые могли ошибаться, а уж в своих умозаключениях я могу ошибаться и подавно. Я ценю ваше мнение выше моего, как опытный переводчик вы сталкивались с языком непосредственной чем я, да и опыт жизни в Испании у вас больше. Спорю потому что существую

    Для всех изучающих:

    «1.4. Dativo ético: Tiene un valor enfático, expresivo, ponderativo, afectivo.
    Puede omitirse sin pérdida de información»

    «4.- SE COMO DATIVO DE INTERÉS

    Ejemplo: La abuela se toma un café con leche en el desayuno.

    El dativo es un caso de la declinación latina que se corresponde en español con la función de CI. Este SE, llamado dativo concordado, dativo ético o dativo de interés, se refiere al sujeto y puede eliminarse sin que la oración resulte agramatical y sin que cambie el significado: La abuela toma un café con leche en el desayuno. Tiene un valor más expresivo que sintáctico. Es un marcador enfático de participación afectiva,…»
    Por Juan Manuel Infante Moraño, licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla.

    Dativo concordado o aspectual
    Concuerda siempre en número y persona con el sujeto de la oración.
    Adopta la forma de los pronombres átonos reflexivos me, te, se, nos, os, se.
    Tiene un valor enfático, su utilización no implica un cambio de significado
    (leerse el periódico/ leer el periódico).
    Se gastó el salario semanal en una juerga
    Mi hija se comió toda la tarta.

    +
    10.2 “SE” SIN FUNCIÓN SINTÁCTICA
    -Intensificador del verbo: A veces, el
    pronombre (en cualquier persona)
    sirve únicamente para intensificar el
    significado del verbo…
    Ejemplos: Comió tres platos. /
    Se comió tres platos

    «El SE enfático, también llamado de interés o dativo ético, tiene como finalidad señalar el ÉNFASIS con que el hablante quiere destacar la acción verbal; este pronombre podría SUPRIMIRSE sin que la oración cambiase de significado.
    Ejemplo: Él solo se comió todo el asado.
    стр. 110

    Из школьного курса:
    TEMA 6 — 1º BACHILLERATO
    Dativo ético: Su uso implica un especial énfasis o interés del hablante en el proceso verbal. ABUNDA en la LENGUA COLOQUIAL. Su eliminación no afecta al significado oracional. Función de CI.
    El niño se comió el bollo (Comió un bollo)

    Лена, все ссылки замечательные. Но я писал не об этом! Во всех учебниках русского языка вы найдете, что единственное число от слова «гренки» — «гренок». Но так почти никто не говорит. Вопрос в этом: какой норме учить, академической или реальной. С se ситуация еще деликатнее, обе формы правильные, только неместоименная употребляется очень редко. Настолько редко, что многими испанцами воспринимается как неправильная. Вывод: давайте учить, что в этой ситуации стоит употреблять возвратное местоимение, и мы избежим проблем (меня столько раз поправляли в этой ситуации, что и описать-то сложно!). Будет на одну ошибку в экзамене меньше.

  • «гренок». Но так почти никто не говорит.

    А как говорят?! Получается, что я с другой планеты 🙂 🙂

    неместоименная употребляется очень редко. Настолько редко, что многими испанцами воспринимается как неправильная.

    И снова будто я с другой планеты 🙂 🙂

    обе формы правильные

    🙂 Ура! А то Ваше «не разговорный вариант, а единственно возможный; se обязательно, поэтому нельзя сказать; мадридская норма; норма — казус» просто как от «террориста-грамматиста» 🙂

    Человек ведь изучает иностранный язык для общения, чтобы как-то понимать людей, говорящих на этом ином языке, и выражать себя через язык — выражать себя — не подстраиваться, не менять себя. Было бы здорово, если бы преподаватели как раз помогали овладеть основами языка и передавали всё разнообразие стилей и языковых средств, тем самым предоставляя возможность своим ученикам найти свой стиль, чтобы ВЫРАЖАТЬ СЕБЯ на иностранном языке.
    Экзамен — это тоже «стиль» 🙂

  • в этой ситуации стоит употреблять возвратное местоимение, и. Будет на одну ошибку в экзамене меньше.

    Ошибочно засчитывать ошибкой. Экзаменатора на мылооо!

  • Verbos reflexivos

    Как и в русском языке, в испанском существуют, так называемые, возвратные глаголы. Это те глаголы, действие которых направлено на себя. Сравните русские слова: поднять - подняться, искупать - искупаться, будить - пробуждаться. Данную форму "возвратности" в русском языке образует возвратная частица "-ся"

    В испанском языке такие глаголы имеют возвратную частицу "-se" , которая подставляется к инфинитиву:

    sentar (сажать) - sentar se (садиться)

    levantar (поднимать) - levantar se (подниматься)

    mirar (смотреть) - mirar se (смотреться)

    despertar (будить) - despertar se (просыпаться, пробуждаться)

    • Nota importante! Однако, следует сразу запомнить, что русские и испанские возвратные глаголы далеко не всегда совпадают.

    Например, фраза "мыть руки" в испанском языке будет строиться с возвратным глаголом "lavarse las manos" (а не "lavar las manos"), т.к. имеется ввиду мыть "себе" руки. Под фразой "lavar las manos" будет пониматься "мыть кому-то руки, но не себе".

    • Nota importante! Возвратная частичка "-se" при спряжении глаголов меняет свою форму в соответствии с лицом, к которому относится данное действие. Также эта частица отделяется от глагола и становится перед ним.

    Ejemplos :

    1) ¿A qué hora te levantas ? - Во сколько ты встаёшь? (levantarse - вставать, подниматься)

    - Me levanto a las ocho de la mañana - Я встаю в восемь часов утра

    2) Mi hermano no se lava las manos antes de comer - Мой брат не моет руки перед едой (lavarse - мыть, мыться)

    3) Nosotros nos bañamos en el mar cada día - Мы каждый день купаемся в море (bañarse - купаться)

    Спряжение возвратных глаголов

    Все испанские возвратные глаголы спрягаются следующим образом:

    levantarse

    yo - me levanto

    - te levantas

    él/ella/Vd. - se levanta

    nosotros/as - nos levantamos

    vosotros/as - os levantáis

    ellos/ellas/Vds. - se levantan

    despertarse

    me despie rto

    te despiertas

    se despierta

    nos despertamos

    os despertáis

    se despiertan

    (Обратите внимание на то, что глаголы с орфографическими чередованиями тоже могуть иметь возвратную форму)

    Ejercicios :

    Данное упражнение предвосхищает основную тему следующего занятия "Cómo paso el día" (Как я провожу свой день)

    Пояснения к упражнению :

    luego - потом

    Местоимения в испанском языке - очень интересная часть речи, а также на первый взгляд очень сложная. Они изменяются по формам, родам, числам, иногда и вовсе пишутся слитно с глаголом, а одно и то же местоимение может выступать в роли разнообразных частей речи. Нельзя забывать и о некоторых нюансах, которые звучат очень странно для русского уха.

    Что такое местоимение?

    Для начала следует уяснить для себя, что такое местоимение и в чем его особенности. Это самостоятельная часть речи (наряду с глаголом, существительным), которая заменяет собой имя существительное. Например, если мы говорим: "Мальчик пошел домой", то мы можем заменить первое слово на личное местоимение. Получится: "Он пошел домой". Или же мы можем сказать: "Я вижу девочку", а заменить затем последнее слово на местоимение. Получится: "Я вижу ее". Эти части речи бывают разных видов, иногда заменяют собой числительные, прилагательные или даже глагол. Кроме того, местоимение может указывать на количество предметов и их признаки!

    Личные местоимения

    Личные местоимения (я, мы и т.д.) в испанском языке изменяются по падежам и лицам, а также иногда по родам. Так, имеем следующую картину:

    Единственное число:

    1. Yo = Я

    2. Tú = Ты.

    3. В 3-м лице три местоимения::

    Él = Он.

    Ella = Она.

    Ello = Оно.

    Usted (Ustedes) = Вы (вежливая форма во множ. и един. числе).

    А во множественном числе испанские местоимения также различаются в зависимости от того, к какому полу принадлежит персона, на которую указывают:

    Nosotros (в ж.р. Nosotras) = мы (соответственно мужской и женский род),

    Vosotros (в ж.р. Vosotras) = вы;

    Ellos (Ellas) = они.

    Если речь идет, к примеру, о двух лицах, одно из которых мужского пола, а другое - женского, то употребляется форма мужского рода: ellos, vosotros. Испанский - гендерный язык. В нем мужской род всегда превалирует.

    Глаголы в испанском склоняются по числам и падежам, поэтому личные местоимения очень часто в речи опускаются. Так, например, вместо "yo leo" - я читаю - испанцы скажут просто "leo". Окончание глагола указывает на то, кем является субъект, поэтому подлежащее часто можно опустить. В этом язык Сервантеса схож с латынью.

    В такой области грамматики, как личные местоимения, испанский довольно сложный язык. Во-первых, стоит помнить о диалектах и региональных различиях. В Латинской Америке, к примеру, не используется местоимение vosotros - вы. Люди обращаются ко всем в вежливой формальной форме «Вы» - Ustedes, даже к друзьям и близким. Можно также сокращать местоимение Usted как Ud., или Vd., (во множественном числе Uds. и Vds. соответственно). Такое сокращение образовано в результате слияния двух слов Vuestra mersed и означает «Ваша милость».

    Безударная форма

    В косвенных падежах (дательный и винительный) испанские местоимения могут выступать в двух формах. Если местоимение употребляется с глаголом без предлога, то в испанском языке оно называется безударным, или беспредложным. В русском языке аналогом этого является форма дательного и винительного падежей.

    Если глагол в предложении представлен в неопределенной форме, испанские местоимения пишутся с глаголом слитно. Пример: "Quieres llamarme?" - хочешь позвонить мне? Здесь мы видим, что к глаголу "звонить" - llamar - присоединилось местоимение "me".

    В случае когда местоимения два, то первым пишется то, что в дательном падеже, за ним следует в винительном: «Damelo» - дай мне это. Это слово состоит из трех: "дай" + "мне" + "это". Иногда кажется, что запомнить это абсолютно невозможно, но ежедневная практика поможет.

    Самым сложным представляется запомнить данные многочисленные испанские местоимения. Таблица, которую вы будете держать постоянно при себе, будет лучшим способом запоминания.

    Ударная форма личного местоимения

    Ударные (самостоятельные) формы личных местоимений в испанском языке - это употребляемые с предлогами en, para, a, de, por, sin, con. Формы данных местоимений совпадают с личными, за исключением первого и второго лица единственного числа: они будут mí и tí соответственно. Например, фраза «для меня» будет звучать как «para mí».

    Особую форму образуют местоимения единственного числа с предлогом "с" - con. Так, они превращаются в conmigo, contigo и contigo (со мной, с тобой и с ним соответственно). Это правило не поддается логическому объяснению, просто надо запомнить, что правильно говорить именно так.

    Притяжательные местоимения

    В данные части речи могут в речи выступать в роли прилагательного и существительного. В первом случае они ставятся перед словом и склоняются по числам и иногда по родам: например, моя подруга - mi amiga, наши друзья - nuestros amigos. Такие испанские местоимения выступают несамостоятельной частью речи и стоят перед существительным. Артикль в таком случае не ставится.

    Бывают и самостоятельные притяжательные местоимения, которые заменяют собой существительное. Также они согласуются с числом и лицом. Так, на вопрос «чей это дом?» мы получаем однозначный ответ: «Mía» - мой. Здесь говорящим подразумевается слово casa - "дом".

    Основная и главная функция названных частей речи - выделение объекта действия среди нескольких. Испанские местоимения существуют трех видов. Это este, ese и aquel (и их производные). В русском языке мы имеем только местоимения «тот» и «этот». В испанском же «этот» подразделяется на «того, кто ближе к говорящему» и «ближайшего к собеседнику». По времени - местоимения делятся на те, что относятся к сегодняшнему дню и настоящему моменту, и те, которые описывают события прошлого. Так, к примеру, в предложении "эта газета русская указательным местоимением будет "esto" в нужной форме. Но если мы добавим причастный оборот "которую ты читаешь", то ситуация изменится. Сравните:

    Este perió dico es ruso

    Ese perió dico, que estas leyendo, es ruso.

    Вообще граница между этими двумя местоимениями крайне субъективна. Говорящий сам определяет, какое слово ему выбрать. Иногда граница практически прозрачна, и правильным будут оба варианта.

    Что касается aquel, то оно указывает на те предметы, которые находятся вне поля зрения. На русский язык рассматриваемое слово переводится местоимением "то".

    Как и притяжательные местоимения, указательные могут выполнять в предложении и речи функцию существительного.

    Сегодня я хочу разобрать тему возвратных (их еще называют местоименными) глаголов в испанском языке , с которой, как оказалось, у многих отношения не складываются.

    Что такое возвратные глаголы?

    С помощью таких глаголов мы как бы направляем действие на себя, применяем его к себе. Сравните:

    мыть (что-то или кого-то) — мыться (т.е. мыть себя)

    поднимать (что-то или кого-то) — подниматься (т.е. поднимать себя)

    брить (что-то или кого-то) — бриться (т.е. брить себя)

    Как видно из примеров, возвратные глаголы есть и в русском языке, и образуются они с помощью окончания «ся».

    Возвратные глаголы в испанском языке

    В испанском языке возвратные глаголы образуются с помощью частицы «se», которая, согласитесь, очень похожа на нашу «ся», и эта частица так же стоит в конце неопределенной формы глагола.

    Сравните:

    lavar (мыть) — lavarse (мыться)

    levantar (поднимать) — levantarse (подниматься или вставать)

    afeitar (брить) — afeitarse (бриться)

    Кстати, почему такая форма глагола называется неопределенной? Потому что мы еще не определили, с каким лицом она будет использоваться. А вот когда мы знаем, к какому лицу она относится, мы спрягаем глагол соответственно.

    Примечание . Не всегда возвратные глаголы в русском языке соответствуют возвратным глаголам в испанском:

    скучать — aburrirse

    принимать душ — ducharse

    Как спрягаются возвратные глаголы

    Во-первых, спрягается сам глагол, во-вторых, изменяется по лицам сама частица «se» и ставится перед глаголом:

    levantarse -> levant-ar-se -> me levanto

    я моюсь — me lavo (дословно — я меня мою)

    ты моешься — te lavas (дословно — ты тебя моешь)

    он\она моется — se lava (дословно — он себя моет)

    мы моемся — nos lavamos (дословно — мы нас моем)

    вы моетесь — os lavais (дословно — вы вас моем)

    они моются — se lavan (дословно — они себя моют)

    Примечание . По-русски мы в таких случаях употребляем местоимение «себя», но испанцы более четко «обходятся» с местоимениями.

    Частица «se» сохраняет эти изменения и в инфинитиве:

    No quiero levantarme — Я не хочу вставать

    No me gusta afeitarme — Мне не нравится бриться

    Обратите внимание, что даже если частица «se» остается прикрепленной к инфинитиву, то при спряжении она тоже меняет свою форму в соответствии с лицом. Т.е. правильно будет:

    Quiero levantarme , а не Quiero levantarse

    При образовании отрицания частица «no» ставится перед местоимением:

    No me lavo

    Возвратные глаголы в составном сказуемом

    Существует такое понятие, как составное сказуемое — когда сказуемое состоит из нескольких глаголов. Один из этих глаголов стоит в форме определённого лица, а другой глагол — в неопределённой форме (инфинитиве).

    Например: Quiero levantar un brazo.

    В таком составном сказуемом может использоваться и возвратный глагол.

    Например: Quiero levantarme (Я хочу встать (подняться)).

    В таких случаях существует два варианта порядка слов в предложении:

    1. Частица «se» остаётся прекреплённой к инфинитиву

    Quiero levantarme — Я хочу подняться

    2. Выносится непосредственно перед всем сказуемым

    Me quiero levantar — Я хочу подняться

    Употребление возвратных глаголов

    Частица «se» употребляется достаточно часто, при этом случаи ее употребления распространяются гораздо шире:

    1. Случай, который мы рассматривали выше, когда действие направлено на себя :

    Me lavo — Я моюсь

    Me miro — Я смотрю на себя

    2. Когда действие является взаимным, т.е. субъекты как будто обмениваются действиями :

    Maria y Jose se miran — Мария и Хосе смотрят друг на друга

    se hablan — они разговаривают

    se besan — они целуются

    3. В безличных предложениях, когда отсутствует субъект, осуществляющий действие:

    ¿Cómo se escribe esta palabra? — Как пишется это слово?

    ¿Cómo se dice en espanol? — Как это (говорится) по-испански?

    Примечание . Вы, наверное, заметили, что в русском языке данные конструкции похожи и образуются также с помощью добавления к глаголу частицы «ся»?

    4. Для придания высказыванию более фамильярный, разговорный оттенок:

    Voy a fumarme un cigarillo — Пойду-ка я выкурю сигаретку.

    5. В некоторых случаях при присоединении частицы «se» глаголы меняют свое значение:

    irse — уходить

    llevar — нести

    llevarse — уносить, взять с собой

    Хотя, если мы вдумаемся, то можно в таком случае можно привести такую ассоциацию «уходить, значит, уводить себя», и частица se здесь станет очень уместной. В случае с llevarse, тоже, думаю, ассоциации очевидны.

    Поверьте, что в возвратных глаголах нет ничего сложного. Правильное их употребление придет с практикой – чем чаще вы будете их использовать в речи, тем быстрее вы их запомните и научитесь быстро подставлять нужное местоимение и спрягать основной глагол.

    Апрель 15, 2015

    В этой статье мы коснемся интересной и часто вызывающей сложности темы возвратных глаголов в испанском языке. Что же такое возвратные глаголы и зачем они нужны?

    Возвратные глаголы в испанском языке используются, когда действие направлено на самого говорящего. Аналогом возвратных глаголов в русском языке являются глаголы, оканчивающиеся на –ся .

    Например: мыть – обычный глагол, мыться – возвратный глагол (действие направлено на себя), смотреть – обычный глагол, смотреться – возвратный глагол.

    Как опознать возвратный глагол в испанском языке? Все очень просто, в конце к инфинитиву добавляется частичка –se , или, если объясняться лингвистическими терминами – возвратное местоимение.

    Например: levantarse – подниматься, afeitarse – бриться, lavarse – мыться, mirarse – смотреться и др.

    Обратите внимание, что русские возвратные глаголы не всегда совпадают с испанскими. Часты случаи, когда возвратному глаголу в русском языке соответствует обычный глагол в испанском и наоборот.

    Например: мыть руки – lavarse las manos, одеть пальто – ponerse el abrigo, начинаться – empezar, закрываться — cerrar

    Спряжение возвратных глаголов в испанском языке.

    Возвратные глаголы спрягаются так же, как и обычные глаголы, правильные или отклоняющиеся. А куда же деть частичку –se ? Она ставится перед глаголом и изменяется по лицам и числам. Рассмотрим схему на примере глагола cambiarse – переодеваться в настоящем времени Presente de Indicativo .

    Как видите, для правильного употребления возвратных глаголов достаточно просто запомнить правила изменения частички –se .

    Например: Cada lunes me levanto a las 7 en punto. Каждый понедельник я встаю ровно в 7.

    Pablo se ducha 5 veces al dia. Пабло принимает душ 5 раз в день!

    Особенности употребления возвратных глаголов в испанском языке:
    1) Если возвратный глагол является частью сложного сказуемого, выраженного глаголом в личной форме и возвратным глаголом в инфинитиве, то частица – se либо

    — ставится после инфинитива и пишется слитно с ним, при этом согласуется с личной формой глагола в лице и числе:

    Например: Mis padres hacen levantarme temprano. Мои родители заставляют меня вставать рано.

    Voy a cambiarme porque hoy hace frio. Я собираюсь переодеться, потому что сегодня холодно

    — ставится перед личной формой глагола и согласуется с ней в лице и числе:

    Например: me voy a poner este vestido. Я собираюсь надеть это платье.

    Nos hacen leer mucho en la Universidad. В университете нас заставляют много читать.

    2) Если предложение отрицательное, то частичка –se ставится между отрицательной частицей no и глаголов в личной форме:

    Например: Maria no se pinta el pelo. Мария не красит волосы.

    Наиболее употребляемые возвратные глаголы:

    llamarse — зваться

    casarse — жениться

    afeitarse — бриться

    peinarse — причёсываться

    quedarse — оставаться

    sentirse — чувствовать себя

    despertarse — просыпаться

    sentarse — садиться

    dormirse — засыпать

    vestirse — одеваться

    ponerse — надевать

    ducharse – принимать душ

    levantarse – подниматься

    vestirse – одеваться

    bañarse – купаться

    comprarse – покупать себе

    Надеемся, что эта статья помогла Вам разобраться в сложностях употребления возвратных глаголов в испанском языке. А если Вы хотите глубже окунуться в испанский язык и культуру Испании, приглашаем Вас присоединиться к курсу «Испанский с улыбкой» и выучить разговорный испанский язык всего за 3 месяца !